dissabte, 28 de maig del 2011

A Paüls, primer obren la boca que els ulls

Parèmia: A Paüls, primer obren la boca que els ulls - refr.

Explicació: Dita tòpica referida a què són gent tipa.

Nota: Paüls és un municipi de la comarca del Baix Ebre. Al Matarranya es recull la variant Los de Paüls, primer obrin la boca que els ulls.

dimecres, 25 de maig del 2011

A les fosques, tant hi veuen dos ulls com cent

Parèmia: A les fosques, tant hi veuen dos ulls com cent - refr.

Explicació: La foscor afecta tothom en la mateixa mesura.

dissabte, 21 de maig del 2011

A les dents i ulls d'algú

Parèmia: A les dents i ulls d'algú - loc. adv. ant.

Explicació: En presència d'algú, a la mateixa cara d'algú.

dimecres, 18 de maig del 2011

A la terra dels cecs (o orbs), qui té un ull (o el borni) és el rei

Parèmia: A la terra dels cecs (o orbs), qui té un ull (o el borni) és el rei - refr.

Explicació: Es diu quan un destaca, no per les seves habilitats, sinó perquè els altres amb qui se'l compara són pitjors.

Castellà: En tierra de ciegos el tuerto es rey [ES].

Sinònims:
  • Més val borni que cec 
  • Ditxós el borni a la terra dels ceguets
Localització: És força antic. Documentat a Ferrer (1854).

Nota: Hi ha moltes variants:  
  • A terra de «cegos», el tort és rei 
  • A terra de «cegos», qui no té més que un ull, és rei 
  • En terra de «cegos», el borni és el rei, etc.
Altres llengües: És conegut en moltes llengües, la qual cosa ens fa pensar que té un origen ben remot, i sembla treta del grec.
  • EN: Better to have one eye than be blind altogether o, més usualment, In the kingdom (o country) of the blind, the one-eyed (man) is king
  • FR: Au royaume des aveugles les borgnes y sont les rois
  • IT: Nella terra dei ciechi chi ha un occhio è signore
  • LL: Inter caecos regnat strabus.
  • OC: Al pais das abucles, lous borgnes soun reis.

dissabte, 14 de maig del 2011

A la punta hi ha la gràcia, doncs per l'ull tothom l'enfila

Parèmia: A la punta hi ha la gràcia, doncs per l'ull tothom l'enfila - refr.

Explicació: Hi ha coses que resulten impossibles de fer per molta empenya que hi esmercem.

dimecres, 11 de maig del 2011

A l'ull amb el colze

Parèmia: A l'ull amb el colze - refr.

Castellà: Al ojo con el codo (y no del todo) [ES].

Sinònims: Veg. Si et piquen els ulls o el nas, amb el colze te'ls fregaràs.

Altres llengües:
  • FR: À œil malade, ne touche que du coude.

dissabte, 7 de maig del 2011

dimecres, 4 de maig del 2011

A en Brull, bufa-li l'ull

Parèmia: A en Brull, bufa-li l'ull - refr.

Explicació: Expressió que se sol dir quan li bufem l'ull a algú per treure-li una brossa.

Nota: El recollia Amades com a refrany personal. Avui difícilment sabrem qui era aquest Brull o si era simplement un joc de rima.