dissabte, 30 de novembre del 2013

dimecres, 27 de novembre del 2013

La cura va bé, però l'ull el perdrem

Parèmia: La cura va bé, però l'ull el perdrem - refr.

Explicació: S'aplica a aquelles persones que no donen importància ni tan sols a les situacions més greus.

Castellà: No es nada lo del ojo... y lo llevaba en la mano [ES].

Sinònims: Veg. tb. Que no siga res això!, i duia l'ull a la mà.

Localització: Es diu al Matarranya.

dissabte, 23 de novembre del 2013

La brossa a l'ull de l'altre

Parèmia: La brossa a l'ull de l'altre - refr.

Castellà: La paja en el ojo ajeno [ES].

dimecres, 20 de novembre del 2013

La bona vista amb un ull en té prou

Parèmia: La bona vista amb un ull en té prou - refr.

Castellà: A tan buena vista un ojo bastaría [ES].

dissabte, 16 de novembre del 2013

L'ull malalt avorreix la llum

Parèmia: L'ull malalt avorreix la llum - refr.

Altres llengües:
  • FR: A l'œil malade, la lumière nuit.
  • IT: Ad occhio infermo nuoce la lue.

dimecres, 13 de novembre del 2013

dissabte, 9 de novembre del 2013

L'ull del senyor és el pinso millor

Parèmia: L'ull del senyor és el pinso millor - refr.

Castellà: El ojo del señor es el pienso mejor [ES].

Sinònims: Veg. L'ull de l'amo engreixa el cavall 2.

dimecres, 6 de novembre del 2013

L'ull blau i la cella rossa, bona mossa

Parèmia: L'ull blau i la cella rossa, bona mossa - refr. sobre creences i supersticions

Explicació: Les noies rosses i d'ulls blaus solen ser molt agradoses.

Nota: Aquest refrany té força variants amb el mateix sentit: Ull blau i cella rossa, bona mossa | Ull blau i cella rossa, fan galant mossa.

dissabte, 2 de novembre del 2013

L'ull (o Els ulls) de l'amo engreixa (o engreixen) el cavall 2

Parèmia: L'ull (o Els ulls) de l'amo engreixa (o engreixen) el cavall 2.

Explicació: Cadascú ha de vigilar la seva hisenda o els seus negocis si vol que prosperin i no perdre'ls.

Castellà:
  • El ojo del amo engorda el caballo (o el ganado) [ES].
  • El ojo del amo, es el pienso mejor [ES].
  • El ojo del amo, estiércol para la heredad [ES].
  • El ojo del amo hace más que las manos [ES].
  • Hacienda, que tu amo te vea, si no que te venda [ES].
  • Más labra el dueño mirando que dos yuntas labrando [ES].
  • Quien quiere perder su hacienda, entréguela a mozos y nunca la vea [ES].
  • Quien tiene tienda, que la atienda [ES].
Sinònims:  
  • L'ull del senyor és el pinso millor.
  • Peus de l'amo, fems a la terra.
  • Qui té botiga, que hi estiga.
  • Qui té gent i no hi va, si és ric, pobre es fa.
  • Qui té mossos (o obrers) i no els veu, es fa pobre i no s'ho creu.
Altres llengües:
  • EN: One eye of the master sees more than ten of the servants o també The eye of the master will do more work than both his hands.
  • FR: Il n'est pour voir que l'œil de maître i també L'œil du maître engraisse le cheval.
  • IT: L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.
  • LL: Oculus domini saginat equum, d'on prové la versió catalana. 
  • OC: L'ull del mestre engraisso lou chaval.