dissabte, 2 de novembre del 2013

L'ull (o Els ulls) de l'amo engreixa (o engreixen) el cavall 2

Parèmia: L'ull (o Els ulls) de l'amo engreixa (o engreixen) el cavall 2.

Explicació: Cadascú ha de vigilar la seva hisenda o els seus negocis si vol que prosperin i no perdre'ls.

Castellà:
  • El ojo del amo engorda el caballo (o el ganado) [ES].
  • El ojo del amo, es el pienso mejor [ES].
  • El ojo del amo, estiércol para la heredad [ES].
  • El ojo del amo hace más que las manos [ES].
  • Hacienda, que tu amo te vea, si no que te venda [ES].
  • Más labra el dueño mirando que dos yuntas labrando [ES].
  • Quien quiere perder su hacienda, entréguela a mozos y nunca la vea [ES].
  • Quien tiene tienda, que la atienda [ES].
Sinònims:  
  • L'ull del senyor és el pinso millor.
  • Peus de l'amo, fems a la terra.
  • Qui té botiga, que hi estiga.
  • Qui té gent i no hi va, si és ric, pobre es fa.
  • Qui té mossos (o obrers) i no els veu, es fa pobre i no s'ho creu.
Altres llengües:
  • EN: One eye of the master sees more than ten of the servants o també The eye of the master will do more work than both his hands.
  • FR: Il n'est pour voir que l'œil de maître i també L'œil du maître engraisse le cheval.
  • IT: L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.
  • LL: Oculus domini saginat equum, d'on prové la versió catalana. 
  • OC: L'ull del mestre engraisso lou chaval.