dissabte, 21 de desembre de 2013

La llum dels ulls és l'alegria de l'ànima

Parèmia: La llum dels ulls és l'alegria de l'ànima - refr.

Explicació: Sentenciós.

Castellà:
  • En los ojos se le ve al alma el fondo [ES]. 
  • Los ojos son el camino del corazón [ES]. 
  • Los ojos son el espejo del alma [ES].
Nota: En un recull castellà surt com a equivalent català Els ulls són el mirall de l'ànima, però crec que és una traducció servil.

Altres llengües:
  • FR: Les yeux sont le miroir de l'âme
  • LL: Oculus animi index.


dimecres, 18 de desembre de 2013

La fulla et dirà i l'ullet si l'arbre té o no té set

Parèmia: La fulla et dirà i l'ullet si l'arbre té o no té set - refr. agr.

Nota: És força antic. Documentat a Fages de Romà (1853). La forma recollida és La fulla et dirà y l'ullet si l'abre té o no té set.

dissabte, 14 de desembre de 2013

La fornera no té ulls al darrere

Parèmia: La fornera no té ulls al darrere - refr.

Explicació: Nosaltres mateixos ens hem de prevenir dels perills.

Nota: Fa referència als moviments de pala que fa la fornera en enfornar el pa.

dimecres, 11 de desembre de 2013

La figa per ser bona ha de tenir coll de penjat, roba de pobre i ull de viuda

Parèmia: La figa per ser bona ha de tenir coll de penjat, roba de pobre i ull de viuda - refr. agr.

Castellà: El buen higo ha de tener: Ojo de viuda; pescuezo de hipócrita y capa de pordiosero [ES].

Sinònims: La figa per a ser bona ha de tindre tres senyals: clavillada, rebecada i picadeta de pardals.

Localització: La versió sinònima es diu al País Valencià.

dimecres, 4 de desembre de 2013

La dona honesta, les mans a la filosa i els ulls a la finestra

Parèmia: La dona honesta, les mans a la filosa i els ulls a la finestra - refr.

Explicació: Cal treballar i vigilar al mateix temps.

Nota: En sentit figurat pot voler reprendre els qui pensen una cosa i en fan una altra.