dimecres, 31 de desembre de 2014

Pensava senyar-se i es va treure els ulls

Parèmia: Pensava senyar-se i es va treure els ulls - refr.

Explicació: Es diu quan els plans surten al revés de com un pensava, sovint pel molt desig que es té d'una cosa.

Castellà:
  • Alguno se cuida santiguar y se quiebra los ojos [ES]. 
  • Fue a santiguarse, y sacóse un ojo [ES]. 
  • Penséme santiguar y quebréme el ojo [ES]. 
  • Púsose a santiguar y se sacó un ojo [ES].
Sinònims:  
  • Tornar-se el porc truja 
  • Sortir el tret per la culata.

dissabte, 27 de desembre de 2014

Pels ulls l'ànima es veu, per la boca es treu

Parèmia: Pels ulls l'ànima es veu, per la boca es treu - refr.

Castellà: Los ojos son las ventanas del alma [ES].

Altres llengües:
  • IT: Occhi, finestre del cuore.

dimecres, 24 de desembre de 2014

dissabte, 20 de desembre de 2014

Pel març, l'ull de bou petit ja empaita les aranyes, si no troba mosquits

Parèmia: Pel març, l'ull de bou petit ja empaita les aranyes, si no troba mosquits - ref.

Explicació: Ens indica quan comencem a veure aquest ocell.

Sinònims: Pel març, l'ull de bou petit ja es menja els primers mosquits.

Nota: L'ull de bou és un ocell dels més petits de casa nostra. Segons apreciació popular no és gaire més gran que un ull de bou, i d'ací li ve el nom.

dimecres, 17 de desembre de 2014

Pegar-li en l'ull

Parèmia: Pegar-li en l'ull - fr. f. fig.

Sinònims: Veg. Ballar-li l'aigua als ulls 2.

dissabte, 13 de desembre de 2014

Pegar als ulls

Parèmia: Pegar als ulls - fr. f. fig.

Explicació: Presentar-se sobtadament a la vista.

dissabte, 6 de desembre de 2014

dimecres, 3 de desembre de 2014

Passar-hi els ulls

Parèmia: Passar-hi els ulls - fr. f. fig.

Castellà:
  • Dar un vistazo (o una ojeada) [ES].
  • Pasar los ojos (o la vista) por algo [ES].
Sinònims: Veg. Donar-hi una ullada 2.

dissabte, 29 de novembre de 2014

dimecres, 26 de novembre de 2014

Passar per ull 3

Parèmia: Passar per ull 3 - fr. f. fig. mar.

Explicació: Enfonsar-se una embarcació.

Castellà:
  • Pasar por ojo [ES].
  • Irse a pique [ES].

dissabte, 22 de novembre de 2014

Passar per ull 2

Parèmia: Passar per ull 2 - fr. f. fig.

Explicació: Passar per alt, oblidar-se.

Localització: Es diu a l'Empordà.

dimecres, 19 de novembre de 2014

Passar per ull 1

Parèmia: Passar per ull 1 - fr. f. fig.

Explicació: Esquitllar-se, passar desapercebut.

Sinònims:  
  • Defugir 
  • Desentendre's 
  • Esquitllar-se 
  • Evadir-se 
  • Fugir d'estudi 
  • Passar de llarg 
  • Sortir per la tangent.

dimecres, 12 de novembre de 2014

Parlar amb els ulls 2

Parèmia: Parlar amb els ulls 2 - fr. f. fig.

Explicació: Tenir els ulls molt vius, molt expressius.

Castellà:  
  • Bailarle los ojos [ES].
  • Hablar con los ojos [ES].
Sinònims: Tenir uns ulls que parlen.

dissabte, 8 de novembre de 2014

Parlar amb els ulls 1

Parèmia: Parlar amb els ulls 1 - fr. f. fig.

Explicació: Fer-se entendre amb la mirada.

Castellà: Hablar con los ojos [ES].

dimecres, 5 de novembre de 2014

Pa ullat i formatge serrat és el més encertat

Parèmia: Pa ullat i formatge serrat és el més encertat - refr. sobre gastronomia.

Explicació: Fa referència a les qualitats que han de reunir aquests aliments per ser considerats de qualitat.

Castellà: Pan con ojos, y queso sin ellos (o con hoyos) [ES].

Sinònims:  
  • El pa amb ulls, el formatge sense ulls i el vi que salti als ulls 
  • Formatge serrat i pa ullat 
  • Pa clos, formatge ullat.
Nota: Per ser bo el pa ha de ser esponjós i el formatge sense ull o ben amassat.


Altres llengües:
  • FR: Pain leger et pesant fromage, prends toujours si tu es sage.

dissabte, 1 de novembre de 2014

Pa clos, formatge ullat

Parèmia: Pa clos, formatge ullat - refr. sobre gastronomia.

Sinònims: Veg. Pa ullat i formatge serrat és el més encertat.

dimecres, 29 d’octubre de 2014

On que vaja el gra de forment ni on que es gir, a l'ull de la mola ha finalment a venir

Parèmia: On que vaja el gra de forment ni on que es gir, a l'ull de la mola ha finalment a venir - refr.

Nota: És una proverbi antic, ja recollit a les sentències de Jafuda Bonsenyor (s. XIII).

dissabte, 25 d’octubre de 2014

On posa l'ull posa la bala

Parèmia: On posa l'ull posa la bala - fr. f. fig.

Explicació: Tenir molt bona punteria amb les armes de foc.

Castellà: Donde pone el ojo pone la bala [ES].

dimecres, 22 d’octubre de 2014

On la gallina té els ous, allí se n'hi van els ulls

Parèmia: On la gallina té els ous, allí se n'hi van els ulls - refr.

Castellà: Allí tiene la gallina los ojos, donde tiene los huevos y los pollos [ES].

dissabte, 18 d’octubre de 2014

On hi ha l'amor, hi ha els ulls

Parèmia: On hi ha l'amor, hi ha els ulls - refr.

Explicació: Contradiu la sentència que diu que l'amor és cec i atorga a l'amor la capacitat del coneixement i la saviesa.

Castellà: Donde hay amor, hay visión [ES].

Nota: Prové d'una sentència llatina popularitzada pels pensadors cristians de l'època medieval: «Ubi amor, ibi oculi». Simbolitza Déu, que pot ser alhora amor i mirada (simbolitzat en l'ull obert dins el triangle trinitari).

Altres llengües:
  • LL: Ubi amor, ibi oculi.

dimecres, 15 d’octubre de 2014

On està Sella? —Damunt de l'ull

Parèmia: On està Sella? —Damunt de l'ull - refr.

Sinònims: De Sella a Alcoi, un pam.

Explicació: Dita tòpica.

Nota: Sella és un municipi de la comarca de la Marina, al partit judicial de Vilajoiosa. Aquesta dita juga amb l'equívoc entre Sella i cella.En el sinònim, amb Alcoi, juga amb l'homonímia entre Alcoi i el coll, en un joc semblant.

dissabte, 11 d’octubre de 2014

Obrir-li els ulls

Parèmia: Obrir-li els ulls - fr. f. fig.

Explicació: Fer que algú vegi o comprengui allò que no veia o sabia, desenganyar-lo.

Castellà: Abrirle los ojos [ES].

Sinònims:  
  • Fer-li obrir els ulls 
  • Posar en coneixement 
  • Treure-li la bena dels ulls. 
  • Veg. tb. Posar-l'hi davant dels ulls .

dimecres, 8 d’octubre de 2014

dissabte, 4 d’octubre de 2014

Obrir uns ulls com taronges

Parèmia: Obrir uns ulls com taronges - fr. f. fig.

Explicació: Obrir-los molt, a causa d'una sorpresa o per prestar atenció a alguna cosa.

Castellà: Abrir los ojos como platos [ES].

Altres llengües: 
  • FR: Ouvrir les yeux comme des soucoupes.

dimecres, 1 d’octubre de 2014

dissabte, 27 de setembre de 2014

dimecres, 24 de setembre de 2014

Obrir primer la boca que els ulls

Parèmia: Obrir primer la boca que els ulls - fr. f.

Explicació: Despertar-se amb gana.

Sinònims: Obrir la boca abans que els ulls.

dissabte, 20 de setembre de 2014

Obrir la boca abans que els ulls

Parèmia: Obrir la boca abans que els ulls - fr. f. fig.

Sinònims: Veg. Obrir primer la boca que els ulls.

dimecres, 17 de setembre de 2014

Obrir els ulls a la llum (o a la llum d'aquest món)

Parèmia: Obrir els ulls a la llum (o a la llum d'aquest món) - fr. f. fig.

Explicació: Néixer.

Castellà: Ver la luz (o la luz del día) [ES].

Sinònims:  
  • Venir al món 
  • Veure la llum.

dissabte, 13 de setembre de 2014

Obrir (o Badar) els ulls 2

Parèmia: Obrir (o Badar) els ulls 2 - fr. f. fig.

Explicació: Desenganyar-se, veure o comprendre allò que abans no es veia per ignorància, per engany, per obcecació, etc.

Castellà: Abrir los ojos [ES].

Sinònims:  
  • Advertir 
  • Alertar 
  • Avisar 
  • Desenganyar 
  • Prevenir 
  • Veure-hi clar.

dimecres, 10 de setembre de 2014

Obrir (o Badar) els ulls 1 (o l'ull)

Parèmia: Obrir (o Badar) els ulls 1 (o l'ull) - fr. f. fig.

Explicació: Estar atent, vigilant.

Castellà:  
  • Abrir el ojo [ES].
  • Abrir (o Aguzar) los ojos [ES].
  • Estar alerta (o al tanto, o ojo avizor) [ES].
Sinònims:  
  • Donar-hi un cop d'ull 1 (o una ullada 1) 
  • Dormir amb els ulls oberts (o com les llebres) 
  • Fer ulls (o un pam d'ulls 1, o l'ull viu 1, o el cap viu, o talaia) 
  • No treure l'ull 
  • Obrir un pam d'ulls (o uns ulls com salers (o com a gots)) 
  • Ser tot ulls 2.

dissabte, 6 de setembre de 2014

Obri els ulls, que passa un vidu

Parèmia: Obri els ulls, que passa un vidu - refr.

Nota: Sembla una frase divertida, com a resposta al refrany de la vídua, que amb un ull plora i amb l'altre repica.

dimecres, 3 de setembre de 2014

Obre l'ull i tanca la bossa

Parèmia: Obre l'ull i tanca la bossa - refr.

Explicació: Recomana estar a l'aguait.

Castellà: Abre el ojo, que asan carne [ES].

Sinònims: Entre lladres la capa al coll.

Nota: Segons explica Joan Amades al Costumari català, es tractava d'una inscripció referida al cas del pintor Simó, que no va poder pagar el deute a un sastre i el pintor va convèncer-lo que li deixés fer una pintura a la paret de la sastreria on s'hi incloïen aquestes sentències a modo de refranys.

dissabte, 30 d’agost de 2014

No veure-hi de cap ull

Parèmia: No veure-hi de cap ull - fr. f. fig.

Explicació: Sentir una gran satisfacció, alegria.

Castellà:
  • Alegrársele los ojos [ES].
  • Estar loco de alegría (o de contento) [ES].
Sinònims:  
  • Ballar amb un peu 
  • Engreixar-se de content 
  • No tocar de peus a terra 
  • No saber on posar els peus 
  • Ser al cel (o a la glòria) 
  • Veg. tb. Anar cua dreta.

dimecres, 27 d’agost de 2014

No veuen d'ulls que no prenguen de mans

Parèmia: No veuen d'ulls que no prenguen de mans - refr.

Explicació: Es diu dels lladregots, que allò que veuen ho prenen.

dissabte, 23 d’agost de 2014

No us fieu d'ulls menuts

Parèmia: No us fieu d'ulls menuts - refr.

Explicació: Els infants solen adonar-se de moltes coses que veuen sense que els grans se n'adonin.

dimecres, 20 d’agost de 2014

No treure-li els ulls de sobre (o del damunt)

Parèmia: No treure-li els ulls de sobre (o del damunt) - fr. f. fig.

Castellà: No quitar ojo (o el ojo, o la vista) de encima [ES].

Sinònims: Veg. No perdre d'ull.

dissabte, 16 d’agost de 2014

No treure l'ull 2

Parèmia: No treure l'ull 2 - fr. f. fig.

Explicació: Estar abstret per alguna cosa, feina, etc.; no abandonar una tasca, no deixar de fer alguna cosa.

Castellà: No quitar ojo [ES].

dimecres, 13 d’agost de 2014

No treure l'ull 1

Parèmia: No treure l'ull 1 - fr. f. fig.

Castellà: No quitar ojo [ES].

Sinònims:
  • Veg. No perdre d'ull (o de vista). 
  • Veg. tb. Obrir els ulls 1.

dissabte, 9 d’agost de 2014

dimecres, 6 d’agost de 2014

No tots els que duen ulleres són de Llavaneres

Parèmia: No tots els que duen ulleres són de Llavaneres - refr.

Explicació: Dita tòpica.

Nota: Sant Vicenç i Sant Andreu de Llavaneres són dos municipis de la comarca del Maresme. Sembla un joc de rima, principalment, sense cap altra motivació que coneguem.

dissabte, 2 d’agost de 2014

No tenir una creu per tapar-se un ull

Parèmia: No tenir una creu per tapar-se un ull - fr. f. fig.

Explicació: Ser pobre, no tenir res.

Castellà: Estar sin blanca [ES].

Sinònims:  
  • No poder tirar pilota a l'olla 
  • No tenir de què fer estelles (o mànigues) 
  • No tenir més que la creu del front 
  • No tenir un cèntim (o un clau, o un pa a la post) 
  • Passar la mà per la paret 
  • Ser pobre com una rata 
  • Tenir l'armilla malalta.
Nota: Segons Amades (1951b) els pobles cristians, en temps de les croades, per dignificar la creu la van gravar al dors de totes les monedes. I creu va passar a significar diner.

dimecres, 30 de juliol de 2014

No tenir ulls per veure

Parèmia: No tenir ulls per veure - fr. f. fig.

Explicació: No poder suportar la vista d'una desgràcia, etc.

Castellà: No poder soportar la vista de alguna cosa [ES].

Sinònims:  
  • No tenir boca (o valor) per veure 
  • No tenir cor (o por) de veure.

dissabte, 26 de juliol de 2014

No tenir ulls amb què pugui veure'l

Parèmia: No tenir ulls amb què pugui veure'l - fr. f. fig.

Sinònims: Veg. Portar algú a l'ull (o dins els ulls).

dimecres, 23 de juliol de 2014

No tenir ulls a la cara

Parèmia: No tenir ulls a la cara - fr. f. fig.

Explicació: No fixar-se en les coses, no veure allò que és ben clar.

Castellà: No tener ojos en la cara [ES].

dissabte, 19 de juliol de 2014

No tenir sang a l'ull

Parèmia: No tenir sang a l'ull - fr f. fig.

Explicació: No tenir pietat, obrar sense misericòrdia.

Sinònims:  
  • No tenir cor 
  • Ser dur de pell 
  • Ser un glaç 
  • Tenir el cor de pedra (o pelut).

dimecres, 16 de juliol de 2014

No tenir prou ulls per alguna cosa

Parèmia: No tenir prou ulls per alguna cosa - fr. f.

Explicació: Centrar obsessivament l'atenció o el desig en algú o alguna cosa.

Castellà: No tener ojos más que para algo o alguien [ES].

Sinònims: No poder-li treure els ulls de sobre.

dissabte, 12 de juliol de 2014

No tenir on girar els ulls

Parèmia: No tenir on girar els ulls - fr. f.

Explicació: No tenir protecció, no saber com defensar-se.

Castellà:
  • No tener a dónde (o a quién) volver los ojos (o la cabeza, o la mirada, o la vista) [ES].
  • Sin padre, ni madre, ni perro que le ladre [ES].

dimecres, 9 de juliol de 2014

No tenir més que ulls per plorar

Parèmia: No tenir més que ulls per plorar - fr. f.

Explicació: Ser un ploramiques.

Localització: Es diu a la Vall d'Aran.

dissabte, 5 de juliol de 2014

No tenir cara ni ulls

Parèmia: No tenir cara ni ulls - fr f. fig.

Explicació: Es diu d'alguna cosa feta de qualsevol manera.

Sinònims: No anar enlloc.

dimecres, 2 de juliol de 2014

No tenir cap ceba que li cogui als ulls

Parèmia: No tenir cap ceba que li cogui als ulls - fr f. fig.

Explicació: No tenir cap culpa ni responsabilitat en un afer.

Nota: A Mallorca ho diuen però referit al pebre: Altre pebre li feia coure els ulls.

Localització: Es diu al Vallès.

dimecres, 25 de juny de 2014

No poder-li treure els ulls de sobre

Parèmia: No poder-li treure els ulls de sobre - fr. f. fig.

Explicació: Quedar-se embadalit mirant algú o alguna cosa.

Castellà: No tener ojos más que para alguien o algo [ES].

dissabte, 21 de juny de 2014

No poder aclucar els ulls

Parèmia: No poder aclucar els ulls - fr. f.

Castellà:
  • No pegar ojo (o pestaña) [ES].
  • No poder cerrar los ojos [ES].
Sinònims: Veg. No aclucar l'ull (o els ulls).

dimecres, 18 de juny de 2014

No plorar sinó d'un ull

Parèmia: No plorar sinó d'un ull - fr. f. fig.

Castellà: Llorar de un ojo [ES].

Sinònims: Veg. La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica.

Altres llengües:
  • FR: Ne pleurer que d'un œil.

dissabte, 14 de juny de 2014

No perdre'l d'ull (o de cua d'ull)

Parèmia: No perdre'l d'ull (o de cua d'ull) - fr. f. fig.

Explicació: Vigilar-lo estretament, espiar-lo.

Castellà:
  • No cerrar los ojos [ES].
  • No quitar los ojos de encima [ES].
  • No quitar ojo [ES].
Sinònims:  
  • Comptar-li els passos 
  • No deixar d'ull 
  • No treure l'ull (o els ulls) de damunt 
  • No perdre de vista 
  • No treure l'ull 
  • Seguir els passos (o les petjades)
  • Veg. tb. Obrir els ulls 1.
Nota: Antigament es deia No partir l'ull.

dimecres, 11 de juny de 2014

dissabte, 7 de juny de 2014

No et treguis un ull per matar el del veí

Parèmia: No et treguis un ull per matar el del veí - refr.

Castellà: Por sacar tú al otro dos, te quieres sacar tú un ojo [ES].

Sinònims: Veg. Treure's un ull perquè un altre se'n tregui dos (o perquè un altre quedi cec).

Localització: Es diu a la Vall d'Aran.

dimecres, 4 de juny de 2014

dissabte, 31 de maig de 2014

No en vull, no en vull!, i no li perd l'ull

Parèmia: No en vull, no en vull!, i no li perd l'ull - refr.

Explicació: Es diu del que fingeix no voler acceptar una cosa que en realitat està desitjant que li donin.

Castellà: No quiero, pero échamelo en el sombrero [ES].

Sinònims:  
  • No en vull, no en vull, doneu-me'n un bon tros 
  • No en vull, no en vull; mig almud a cormull.
Nota: És força antic, i ja el trobem documentat a Carles Ros (1736).

dimecres, 28 de maig de 2014

No deixar d'ull

Parèmia: No deixar d'ull - fr. f. fig.

Explicació: No apartar-ne l'atenció, no perdre de vista.

Castellà: No quitar ojo [ES].

Sinònims: Veg. tb. No perdre'l d'ull.

dissabte, 24 de maig de 2014

No cal pas obrir els ulls a qui els té tancats

Parèmia: No cal pas obrir els ulls a qui els té tancats - refr.

Explicació: S'aplica a qui en un negoci diu coses al seu rival que, sabudes per aquest, li poden menar perjudici.


Sinònims:  
  • Despertat has al lleó que dormia 
  • Despertar les aranyes que dormen.

dimecres, 21 de maig de 2014

No aclucar l'ull (o els ulls)

Parèmia: No aclucar l'ull (o els ulls) - fr. f.

Explicació: No poder dormir, passar mala nit.

Castellà:
  • No cerrar los ojos [ES].
  • No pegar ojo (o los ojos, o pestaña) [ES].
  • Pasar la noche en blanco (o en vela) [ES].
Sinònims:  
  • No poder aclucar els ulls 
  • Passar la nit del lloro (o en blanc).

dissabte, 17 de maig de 2014

Ni ulls a les cartes ni mans a les arques

Parèmia: Ni ulls a les cartes ni mans a les arques - refr.

Sinònims: Veg. Ni mà en caixa, ni ulls en carta.

dimecres, 14 de maig de 2014

Ni mà en caixa, ni ulls en carta

Parèmia: Ni mà en caixa, ni ulls en carta - refr.

Explicació: Es diu als qui volen saber allò que no han de saber o que prenen allò que no és seu.

Castellà:
  • Ni ojo en la carta, ni mano en el arca [ES].
  • Ni los ojos a las cartas ni las manos a las arcas (o a las barbas) [ES].
Sinònims: Ni ulls a les cartes ni mans a les arques.

Nota: És força antic, i ja el trobem documentat a Carles Ros (1736). Directament s'aplica a aquells jugadors que miren dissimuladament les cartes del contrari.

dissabte, 10 de maig de 2014

Negar-se-li els ulls

Parèmia: Negar-se-li els ulls - fr. f.

Explicació: Llagrimejar, plorar força.

Castellà:
  • Agolparse las lágrimas en los ojos [ES].
  • Anegarse los ojos en lágrimas [ES].
  • Humedecerse (o Nublársele) los ojos [ES].
Sinònims:  
  • Commoure's.
  • Emocionar-se.
  • Enaiguar-se (o Enllagrimar-se, o Omplir-se de llàgrimes) els ulls.

dimecres, 7 de maig de 2014

Morena i els ulls blaus; ja té la mare pa per a dies

Parèmia: Morena i els ulls blaus; ja té la mare pa per a dies - refr.

Localització: Es diu al País Valencià.

dissabte, 3 de maig de 2014

Molts es treurien un ull per veure els altres «cegos»

Parèmia: Molts es treurien un ull per veure els altres «cegos» - refr.

Explicació: No és convenient buscar el mal als altres, si també ens perjudica a nosaltres.

Castellà:  
  • Por sacar tú al otro dos, te quieres sacar tú un ojo [ES].
  • El envidioso, por verte ciego, se saltaría un ojo [ES].
Sinònims: Veg. Treure's un ull perquè un altre se'n tregui dos (o perquè un altre quedi cec).

dimecres, 30 d’abril de 2014

Moll d'ulls

Parèmia: Moll d'ulls - loc. nom.

Explicació: Que llagrimeja o plora fàcilment.

dissabte, 26 d’abril de 2014

dimecres, 23 d’abril de 2014

Mirar de reüll

Parèmia: Mirar de reüll - fr. f.

Castellà: Mirar de reojo (o con el rabillo del ojo) [ES].

Sinònims: Veg. Mirar de cua d'ull 1.

dissabte, 19 d’abril de 2014

Mirar de mal ull (o amb mals ulls)

Parèmia: Mirar de mal ull (o amb mals ulls) - fr. f. fig.

Castellà: Mirar con (o de) mal ojo (o malos ojos) [ES].

Sinònims: Veg. Veure de mal ull (o amb mals ulls).

dimecres, 16 d’abril de 2014

Mirar de cua d'ull 2

Parèmia: Mirar de cua d'ull 2 - fr. f. fig.

Explicació: Desconfiar.

Castellà: Mirar de reojo (o con el rabillo del ojo, o de lado, o de medio lado) [ES].

Sinònims:  
  • Malfiar-se.
  • Sospitar.

dissabte, 12 d’abril de 2014

Mirar de cua d'ull 1

Parèmia: Mirar de cua d'ull 1 - fr. f. fig.

Explicació: Mirar dissimuladament, de costat, sense fixar la vista directament en el que es vol veure, movent la pupil·la cap a un costat de l'ull.

Castellà: Mirar de reojo (o con el rabillo del ojo, o de lado, o de medio lado) [ES].

Sinònims:  
  • Dissimuladament.
  • Falsejar la vista.
  • Mirar d'esquitllentes.
  • Mirar de caire.
  • Mirar de reüll.
Altres llengües: PT: Olhar alguém com o rabo do olho.

dimecres, 9 d’abril de 2014

Mirar de bon ull (o amb bons ulls)

Parèmia: Mirar de bon ull (o amb bons ulls) - fr. f. fig.

Castellà:  
  • Mirar con buenos ojos [ES].
  • Dar el visto bueno [ES].
Sinònims: Veg. Veure de bon ull (o amb bons ulls).

dissabte, 5 d’abril de 2014

dimecres, 2 d’abril de 2014

Mirar amb ulls de mussol

Parèmia: Mirar amb ulls de mussol - fr. f. fig.

Explicació: Mirar sense fixar-s'hi, sense prestar atenció.

dissabte, 29 de març de 2014

Mirar amb ulls d'algú o alguna cosa

Parèmia: Mirar amb ulls d'algú o alguna cosa - fr. f. fig.

Explicació: Jutjar algú amb una actitud particular.

Castellà: Mirar con ojos de algo o alguien en particular [ES].

dimecres, 26 de març de 2014

dissabte, 22 de març de 2014

dimecres, 19 de març de 2014

Mestre d'ull, mestre d'embull

Parèmia: Mestre d'ull, mestre d'embull - refr.

Castellà: A ojo de buen cubero [ES].

Sinònims:  
  • Mestre d'ull, mestre de cul.
  • Veg. Faena d'ull, faena de cul.


dissabte, 15 de març de 2014

Més val tenir una brossa a l'ull que un ull a la brossa

Parèmia: Més val tenir una brossa a l'ull que un ull a la brossa - refr.

Explicació: És un joc de paraules.

Nota: Brossa vol dir 'partícula' i també 'escombraries'.

dimecres, 12 de març de 2014

Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora

Parèmia: Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora - refr.

Castellà:
  • Más vale pascua mala y el ojo en la cara que pascua buena y el ojo de fuera [ES].
  • Más vale comer grama y abrojo que traer capirote sobre el ojo [ES].
Sinònims: Veg. Més val això que una punxa (o una punyada) en l'ull.

dissabte, 8 de març de 2014

Més val això que una punxa (o una punyada) en l'ull

Parèmia: Més val això que una punxa (o una punyada) en l'ull - refr.

Explicació: Més val alguna cosa que no pas res.

Sinònims: Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora.

dimecres, 5 de març de 2014

Més hi veuen quatre ulls que no pas dos

Parèmia: Més hi veuen quatre ulls que no pas dos - refr.

Explicació: És més probable encertar una cosa amb intervenció i opinió de dues persones que d'una tota sola.

Castellà: Más ven cuatro ojos que dos [ES].

Sinònims:  
  • Si no hi veus, posa't ulleres. 
  • Un tot sol no pot fer el que molts hi són menester. 
  • Val més quatre ulls que dos .
Nota: És força antic i ja el trobem documentat a Carles Ros (1736).


Altres llengües: Com a variant també trobem hi veuen més quatre ulls que dos.
  • EN: Four eyes see more than two.
  • FR: Deux avis valent mieux qu'un ('Dues opinions són millor que una') o Quatre yeux voient mieux que deux.
  • IT: Quattro occhi vedono più di due o Sanno più due di uno.
  • PT: Quatro olhos vêem mais (do) que dois.

dissabte, 1 de març de 2014

Menjar-se amb els ulls

Parèmia: Menjar-se amb els ulls - fr. f. fig.

Explicació: Mirar molt fixament, àvidament, amb gran atenció, desig, odi, enveja, etc.

Castellà: Comerse (o Devorar, o Tragarse) con los ojos [ES].

Sinònims:  
  • Anhelar.
  • Beure's amb els ulls.
  • Cobejar.
  • Voler.
Altres llengües: Prové del llatí, ja amb aquest mateix sentit. Apareix a la comèdia «Formió», de Terenci.
  • FR: Dévorer quelqu'un des yeux.

dimecres, 26 de febrer de 2014

Menjar més amb els ulls que amb la boca

Parèmia: Menjar més amb els ulls que amb la boca - fr. f. fig.

Castellà:
  • Comer más con los ojos que con la boca [ES]. 
  • El ojo es más grande que la barriga [ES].
Sinònims: Veg. Menjar amb els ulls.

dissabte, 22 de febrer de 2014

Menjar amb els (o pels) ulls

Parèmia: Menjar amb els (o pels) ulls - fr. f. fig.

Explicació: Despertar-se l'apetit per allò que es veu, per la presentació més que per la substància que té.

Castellà:
  • Comer con los ojos [ES]. 
  • Llenar antes el ojo que la tripa [ES].
  • Tragar con la vista [ES].
Sinònims:  
  • Els ulls mengen més que la boca.
  • Menjar més amb els ulls que amb la boca .
Altres llengües:
  • FR: Avoir les yeux plus grands que le ventre.

dimecres, 19 de febrer de 2014

Massa beure ha els ulls plorants

Parèmia: Massa beure ha els ulls plorants - refr. ant.

Explicació: No s'ha d'abusar de la beguda.

Sinònims: El vi noga molt els ulls.

Nota: Recollit per Francesc Eiximenis a Terç del Crestià, obra del 1389 i per tant un dels primers proverbis documentats en català.

dimecres, 12 de febrer de 2014

Mala plomada val més que bona ullada

Parèmia: Mala plomada val més que bona ullada - refr.

Explicació: Referit al mestre de cases, que s'ha de fiar més de la plomada que d'amidar sense l'ajut de cap instrument.

dissabte, 8 de febrer de 2014

Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull

Parèmia: Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull - refr.

Sinònims: Veg. Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres.

dimecres, 5 de febrer de 2014

Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres

Parèmia: Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres - refr.

Sinònims: Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull.

dissabte, 1 de febrer de 2014

Mal d'ull

Parèmia: Mal d'ull - loc. nom. fig.

Explicació: Malefici que es creu exercit mitjançant l'esguard.

Sinònims:  
  • Embruixament 
  • Mal donat.

dimecres, 29 de gener de 2014

Lluny dels ulls, lluny del cor

Parèmia: Lluny dels ulls, lluny del cor - refr.

Explicació: Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona.

Castellà:
  • A muertos y a idos no hay más amigos [ES].
  • Ojos que no ven, corazón que no siente [ES].
Sinònims:  
  • De qui és això? D'aquell que no ho veu.
  • Ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents.
  • Vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon.
Nota: Aquest refrany té la peculiaritat d'haver arribat també amb un sentit totalment oposat en reculls més moderns: MILLÀ (1988): Lluny dels ulls, a prop del cor (La distància accentua els sentiments d'enyor). També el recull GRIERA (1935) a Pineda. Però el francès ens confirma la primera versió: Loin des yeux, loin du coeur». Hi ha una versió més llarga del refrany que ens confirma que va lligat a l'amor i la distància: Absència, enemic de l'amor; quan més lluny dels ulls, més lluny del cor.

Altres llengües:
  • EN: Far from eye, far from heart.
  •  FR: Loin des yeux, loin du coeur.

dissabte, 25 de gener de 2014

dissabte, 18 de gener de 2014

Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre

Parèmia: Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre - refr.

Nota: Perquè les putes amb un ull ploren i amb l'altre riuen.

dimecres, 15 de gener de 2014

Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles

Parèmia: Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles - refr.

Explicació: Demana discreció, perquè sovint ens pensem que no ens veuen ni ens senten, i som vistos i escoltats.

Castellà:
  • Calles y callejas tienen orejas [ES].
  • Las paredes oyen [ES].
  • Las paredes tienen ojos [ES].
  • Montes ven, paredes oyen [ES].
Sinònims:  
  • Les parets tenen ulls i les portes orelles.
  • Parets hi veuen i mates ouen.
  • Sempre hi ha ulls que miren i orelles que escolten.
Altres llengües:
  • FR: Les murs ont des oreilles o Le bois a des oreilles et le champ des yeux
  • PT: As paredes têm ouvidos o Matos têm olhos, paredes têm ouvidos.

dissabte, 11 de gener de 2014

Les mans a la filosa i els ulls a la porta

Parèmia: Les mans a la filosa i els ulls a la porta - refr.

Explicació: Referit a la dona malfeinera.

Castellà:
  • Las manos en la rueca y los ojos en la puerta [ES].
  • Quien mucho mira, poco hila [ES].
Sinònims: La vella sorda, quan fila, no es torba.

dimecres, 8 de gener de 2014

La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica

Parèmia: La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica - refr.

Explicació: Aconsella a la dona viuda que no perdi gaire temps plorant el marit, sinó que de seguida n'ha de buscar un altre.

Castellà:
  • La viuda rica con un ojo llora y con el otro repica [ES].
  • La viuda rica hace que llora y repica [ES].
Sinònims:  
  • De marits i de mullers, prou ne passen pels carrers.
  • No plorar sinó d'un ull.
Nota: Hi ha variants: Viuda bella i rica, amb un ull plora i amb l'altre repica.

Altres llengües:
  • IT: L'abito della vedova mostra il passato, gli occhi piangono il presente, e il cuore va cercando l'avvenire (que podriem traduir com 'El vestit de la vídua mostra el passat, els ulls ploren el present, i el cor va cercant l'avenir'). 
  • PT: Viúva rica, com um olho chora, e com (o) outro repica

dissabte, 4 de gener de 2014

La sort va tapada d'ulls

Parèmia: La sort va tapada d'ulls - refr.

Explicació: L'atzar no té contemplacions ni preferències per ningú.

Sinònims: La sort és cega.

dimecres, 1 de gener de 2014

La sort li surt pels ulls

Parèmia: La sort li surt pels ulls - refr.

Explicació: Se sol dir d'aquell que tots els negocis li ixen a mida del seu gust.