dimecres, 29 de gener de 2014

Lluny dels ulls, lluny del cor

Parèmia: Lluny dels ulls, lluny del cor - refr.

Explicació: Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona.

Castellà:
  • A muertos y a idos no hay más amigos [ES].
  • Ojos que no ven, corazón que no siente [ES].
Sinònims:  
  • De qui és això? D'aquell que no ho veu.
  • Ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents.
  • Vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon.
Nota: Aquest refrany té la peculiaritat d'haver arribat també amb un sentit totalment oposat en reculls més moderns: MILLÀ (1988): Lluny dels ulls, a prop del cor (La distància accentua els sentiments d'enyor). També el recull GRIERA (1935) a Pineda. Però el francès ens confirma la primera versió: Loin des yeux, loin du coeur». Hi ha una versió més llarga del refrany que ens confirma que va lligat a l'amor i la distància: Absència, enemic de l'amor; quan més lluny dels ulls, més lluny del cor.

Altres llengües:
  • EN: Far from eye, far from heart.
  •  FR: Loin des yeux, loin du coeur.

dissabte, 25 de gener de 2014

dissabte, 18 de gener de 2014

Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre

Parèmia: Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre - refr.

Nota: Perquè les putes amb un ull ploren i amb l'altre riuen.

dimecres, 15 de gener de 2014

Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles

Parèmia: Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles - refr.

Explicació: Demana discreció, perquè sovint ens pensem que no ens veuen ni ens senten, i som vistos i escoltats.

Castellà:
  • Calles y callejas tienen orejas [ES].
  • Las paredes oyen [ES].
  • Las paredes tienen ojos [ES].
  • Montes ven, paredes oyen [ES].
Sinònims:  
  • Les parets tenen ulls i les portes orelles.
  • Parets hi veuen i mates ouen.
  • Sempre hi ha ulls que miren i orelles que escolten.
Altres llengües:
  • FR: Les murs ont des oreilles o Le bois a des oreilles et le champ des yeux
  • PT: As paredes têm ouvidos o Matos têm olhos, paredes têm ouvidos.

dissabte, 11 de gener de 2014

Les mans a la filosa i els ulls a la porta

Parèmia: Les mans a la filosa i els ulls a la porta - refr.

Explicació: Referit a la dona malfeinera.

Castellà:
  • Las manos en la rueca y los ojos en la puerta [ES].
  • Quien mucho mira, poco hila [ES].
Sinònims: La vella sorda, quan fila, no es torba.

dimecres, 8 de gener de 2014

La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica

Parèmia: La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica - refr.

Explicació: Aconsella a la dona viuda que no perdi gaire temps plorant el marit, sinó que de seguida n'ha de buscar un altre.

Castellà:
  • La viuda rica con un ojo llora y con el otro repica [ES].
  • La viuda rica hace que llora y repica [ES].
Sinònims:  
  • De marits i de mullers, prou ne passen pels carrers.
  • No plorar sinó d'un ull.
Nota: Hi ha variants: Viuda bella i rica, amb un ull plora i amb l'altre repica.

Altres llengües:
  • IT: L'abito della vedova mostra il passato, gli occhi piangono il presente, e il cuore va cercando l'avvenire (que podriem traduir com 'El vestit de la vídua mostra el passat, els ulls ploren el present, i el cor va cercant l'avenir'). 
  • PT: Viúva rica, com um olho chora, e com (o) outro repica

dissabte, 4 de gener de 2014

La sort va tapada d'ulls

Parèmia: La sort va tapada d'ulls - refr.

Explicació: L'atzar no té contemplacions ni preferències per ningú.

Sinònims: La sort és cega.

dimecres, 1 de gener de 2014

La sort li surt pels ulls

Parèmia: La sort li surt pels ulls - refr.

Explicació: Se sol dir d'aquell que tots els negocis li ixen a mida del seu gust.