Explicació: Cadascú ha de vigilar la seva hisenda o els seus negocis si vol que prosperin i no perdre'ls.
Castellà:
- El ojo del amo engorda el caballo (o el ganado) [ES].
- El ojo del amo, es el pienso mejor [ES].
- El ojo del amo, estiércol para la heredad [ES].
- El ojo del amo hace más que las manos [ES].
- Hacienda, que tu amo te vea, si no que te venda [ES].
- Más labra el dueño mirando que dos yuntas labrando [ES].
- Quien quiere perder su hacienda, entréguela a mozos y nunca la vea [ES].
- Quien tiene tienda, que la atienda [ES].
- L'ull del senyor és el pinso millor.
- Peus de l'amo, fems a la terra.
- Qui té botiga, que hi estiga.
- Qui té gent i no hi va, si és ric, pobre es fa.
- Qui té mossos (o obrers) i no els veu, es fa pobre i no s'ho creu.
- EN: One eye of the master sees more than ten of the servants o també The eye of the master will do more work than both his hands.
- FR: Il n'est pour voir que l'œil de maître i també L'œil du maître engraisse le cheval.
- IT: L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.
- LL: Oculus domini saginat equum, d'on prové la versió catalana.
- OC: L'ull del mestre engraisso lou chaval.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada