dimecres, 29 de gener del 2014

Lluny dels ulls, lluny del cor

Parèmia: Lluny dels ulls, lluny del cor - refr.

Explicació: Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona.

Castellà:
  • A muertos y a idos no hay más amigos [ES].
  • Ojos que no ven, corazón que no siente [ES].
Sinònims:  
  • De qui és això? D'aquell que no ho veu.
  • Ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents.
  • Vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon.
Nota: Aquest refrany té la peculiaritat d'haver arribat també amb un sentit totalment oposat en reculls més moderns: MILLÀ (1988): Lluny dels ulls, a prop del cor (La distància accentua els sentiments d'enyor). També el recull GRIERA (1935) a Pineda. Però el francès ens confirma la primera versió: Loin des yeux, loin du coeur». Hi ha una versió més llarga del refrany que ens confirma que va lligat a l'amor i la distància: Absència, enemic de l'amor; quan més lluny dels ulls, més lluny del cor.

Altres llengües:
  • EN: Far from eye, far from heart.
  •  FR: Loin des yeux, loin du coeur.

dissabte, 25 de gener del 2014

dimecres, 22 de gener del 2014

dissabte, 18 de gener del 2014

Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre

Parèmia: Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre - refr.

Nota: Perquè les putes amb un ull ploren i amb l'altre riuen.

dimecres, 15 de gener del 2014

Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles

Parèmia: Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles - refr.

Explicació: Demana discreció, perquè sovint ens pensem que no ens veuen ni ens senten, i som vistos i escoltats.

Castellà:
  • Calles y callejas tienen orejas [ES].
  • Las paredes oyen [ES].
  • Las paredes tienen ojos [ES].
  • Montes ven, paredes oyen [ES].
Sinònims:  
  • Les parets tenen ulls i les portes orelles.
  • Parets hi veuen i mates ouen.
  • Sempre hi ha ulls que miren i orelles que escolten.
Altres llengües:
  • FR: Les murs ont des oreilles o Le bois a des oreilles et le champ des yeux
  • PT: As paredes têm ouvidos o Matos têm olhos, paredes têm ouvidos.

dissabte, 11 de gener del 2014

Les mans a la filosa i els ulls a la porta

Parèmia: Les mans a la filosa i els ulls a la porta - refr.

Explicació: Referit a la dona malfeinera.

Castellà:
  • Las manos en la rueca y los ojos en la puerta [ES].
  • Quien mucho mira, poco hila [ES].
Sinònims: La vella sorda, quan fila, no es torba.

dimecres, 8 de gener del 2014

La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica

Parèmia: La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica - refr.

Explicació: Aconsella a la dona viuda que no perdi gaire temps plorant el marit, sinó que de seguida n'ha de buscar un altre.

Castellà:
  • La viuda rica con un ojo llora y con el otro repica [ES].
  • La viuda rica hace que llora y repica [ES].
Sinònims:  
  • De marits i de mullers, prou ne passen pels carrers.
  • No plorar sinó d'un ull.
Nota: Hi ha variants: Viuda bella i rica, amb un ull plora i amb l'altre repica.

Altres llengües:
  • IT: L'abito della vedova mostra il passato, gli occhi piangono il presente, e il cuore va cercando l'avvenire (que podriem traduir com 'El vestit de la vídua mostra el passat, els ulls ploren el present, i el cor va cercant l'avenir'). 
  • PT: Viúva rica, com um olho chora, e com (o) outro repica

dissabte, 4 de gener del 2014

La sort va tapada d'ulls

Parèmia: La sort va tapada d'ulls - refr.

Explicació: L'atzar no té contemplacions ni preferències per ningú.

Sinònims: La sort és cega.

dimecres, 1 de gener del 2014

La sort li surt pels ulls

Parèmia: La sort li surt pels ulls - refr.

Explicació: Se sol dir d'aquell que tots els negocis li ixen a mida del seu gust.