Parèmia: Lluny dels ulls, lluny del cor - refr.
Explicació: Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona.
Castellà:
- A muertos y a idos no hay más amigos [ES].
- Ojos que no ven, corazón que no siente [ES].
Sinònims:
- De qui és això? D'aquell que no ho veu.
- Ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents.
- Vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon.
Nota: Aquest refrany té la peculiaritat d'haver arribat també amb un sentit totalment oposat en reculls més moderns: MILLÀ (1988)
: Lluny dels ulls, a prop del cor (La distància accentua els sentiments d'enyor). També el recull GRIERA (1935) a Pineda. Però el francès ens confirma la primera versió:
Loin des yeux, loin du coeur». Hi ha una versió més llarga del refrany que ens confirma que va lligat a l'amor i la distància:
Absència, enemic de l'amor; quan més lluny dels ulls, més lluny del cor.
Altres llengües:
- EN: Far from eye, far from heart.
- FR: Loin des yeux, loin du coeur.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada