dimecres, 9 de maig de 2012

D'allò (o Del) que els ulls no veuen, el cor no se'n dol

Parèmia: D'allò (o Del) que els ulls no veuen, el cor no se'n dol - refr.

Explicació: Les desgràcies i penalitats impressionen molt menys els qui no hi són presents; el temps i la distància ajuden a oblidar.

Castellà:
  • Cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón [ES].
  • Cuando los ojos no ven, el corazón no duele [ES].
  • La ausencia causa olvido [ES].
  • Lo que los ojos no ven, el corazón no lo desea [ES].
  • Ojos que no ven, corazón que no siente (o quiebra) [ES].
Sinònims:
  • Allò que l'ull no veu no fa patir.
  • El que els ulls no veuen, el cor no en dol.
  • Galant allunyat, galant oblidat.
  • L'absència és parenta de l'oblit.
  • Qui res no en veu, res no en tem.
  • Ulls que no veuen, cor que no dol (o plora, o sent).
Localització: A la Vall d'Aran diuen El que ulls no veuen, cor no desitja.

Altres llengües:
  • EN: Out of sight, out of mind, What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over o What the eye sees not, the heart doesn't grieve at.
  • FR: Loin des yeux, loin du cœur, L'absence est à l'amour ce qu'est au feu le vent; / Il éteint le petit, il allume le grand o L'œil est le conducteur de l'amour.
  • IT: Se occhio non mira cuor non sospira, Occhio non vede, cuore non duole, Occhio non mira, cuore non sospira, Assenza nemica d'amore, quanto lontan dall'occhio, tanto dal cuore o Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
  • OC: Ço q'èls nou besoun cor nou dol
Publica un comentari a l'entrada