Parèmia: Mirar amb quatre ulls - fr. f. fig.
Sinònims: Veg. Ser tot ulls 1.
dimecres, 26 de març del 2014
dissabte, 22 de març del 2014
Mirar amb bons ulls
Parèmia: Mirar amb bons ulls - fr. f. fig.
Sinònims: Veg. Mirar de bon ull 1.
Sinònims: Veg. Mirar de bon ull 1.
dimecres, 19 de març del 2014
Mestre d'ull, mestre d'embull
Parèmia: Mestre d'ull, mestre d'embull - refr.
Castellà: A ojo de buen cubero [ES].
Sinònims:
Castellà: A ojo de buen cubero [ES].
Sinònims:
- Mestre d'ull, mestre de cul.
- Veg. Faena d'ull, faena de cul.
dissabte, 15 de març del 2014
Més val tenir una brossa a l'ull que un ull a la brossa
Parèmia: Més val tenir una brossa a l'ull que un ull a la brossa - refr.
Explicació: És un joc de paraules.
Nota: Brossa vol dir 'partícula' i també 'escombraries'.
Explicació: És un joc de paraules.
Nota: Brossa vol dir 'partícula' i també 'escombraries'.
dimecres, 12 de març del 2014
Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora
Parèmia: Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora - refr.
Castellà:
Castellà:
- Más vale pascua mala y el ojo en la cara que pascua buena y el ojo de fuera [ES].
- Más vale comer grama y abrojo que traer capirote sobre el ojo [ES].
dissabte, 8 de març del 2014
Més val això que una punxa (o una punyada) en l'ull
Parèmia: Més val això que una punxa (o una punyada) en l'ull - refr.
Explicació: Més val alguna cosa que no pas res.
Sinònims: Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora.
Explicació: Més val alguna cosa que no pas res.
Sinònims: Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora.
dimecres, 5 de març del 2014
Més hi veuen quatre ulls que no pas dos
Parèmia: Més hi veuen quatre ulls que no pas dos - refr.
Explicació: És més probable encertar una cosa amb intervenció i opinió de dues persones que d'una tota sola.
Castellà: Más ven cuatro ojos que dos [ES].
Sinònims:
Altres llengües: Com a variant també trobem hi veuen més quatre ulls que dos.
Explicació: És més probable encertar una cosa amb intervenció i opinió de dues persones que d'una tota sola.
Castellà: Más ven cuatro ojos que dos [ES].
Sinònims:
- Si no hi veus, posa't ulleres.
- Un tot sol no pot fer el que molts hi són menester.
- Val més quatre ulls que dos .
Altres llengües: Com a variant també trobem hi veuen més quatre ulls que dos.
- EN: Four eyes see more than two.
- FR: Deux avis valent mieux qu'un ('Dues opinions són millor que una') o Quatre yeux voient mieux que deux.
- IT: Quattro occhi vedono più di due o Sanno più due di uno.
- PT: Quatro olhos vêem mais (do) que dois.
dissabte, 1 de març del 2014
Menjar-se amb els ulls
Parèmia: Menjar-se amb els ulls - fr. f. fig.
Explicació: Mirar molt fixament, àvidament, amb gran atenció, desig, odi, enveja, etc.
Castellà: Comerse (o Devorar, o Tragarse) con los ojos [ES].
Sinònims:
Explicació: Mirar molt fixament, àvidament, amb gran atenció, desig, odi, enveja, etc.
Castellà: Comerse (o Devorar, o Tragarse) con los ojos [ES].
Sinònims:
- Anhelar.
- Beure's amb els ulls.
- Cobejar.
- Voler.
- FR: Dévorer quelqu'un des yeux.
dimecres, 26 de febrer del 2014
Menjar més amb els ulls que amb la boca
Parèmia: Menjar més amb els ulls que amb la boca - fr. f. fig.
Castellà:
Castellà:
- Comer más con los ojos que con la boca [ES].
- El ojo es más grande que la barriga [ES].
dissabte, 22 de febrer del 2014
Menjar amb els (o pels) ulls
Parèmia: Menjar amb els (o pels) ulls - fr. f. fig.
Explicació: Despertar-se l'apetit per allò que es veu, per la presentació més que per la substància que té.
Castellà:
Explicació: Despertar-se l'apetit per allò que es veu, per la presentació més que per la substància que té.
Castellà:
- Comer con los ojos [ES].
- Llenar antes el ojo que la tripa [ES].
- Tragar con la vista [ES].
- Els ulls mengen més que la boca.
- Menjar més amb els ulls que amb la boca .
- FR: Avoir les yeux plus grands que le ventre.
dimecres, 19 de febrer del 2014
Massa beure ha els ulls plorants
Parèmia: Massa beure ha els ulls plorants - refr. ant.
Explicació: No s'ha d'abusar de la beguda.
Sinònims: El vi noga molt els ulls.
Nota: Recollit per Francesc Eiximenis a Terç del Crestià, obra del 1389 i per tant un dels primers proverbis documentats en català.
Explicació: No s'ha d'abusar de la beguda.
Sinònims: El vi noga molt els ulls.
Nota: Recollit per Francesc Eiximenis a Terç del Crestià, obra del 1389 i per tant un dels primers proverbis documentats en català.
dissabte, 15 de febrer del 2014
Maltractar el pròxim és tirar-se terra als ulls
Parèmia: Maltractar el pròxim és tirar-se terra als ulls - refr.
Etiquetes de comentaris:
maltractar,
pròxim,
terra,
tirar-se,
ull
dimecres, 12 de febrer del 2014
Mala plomada val més que bona ullada
Parèmia: Mala plomada val més que bona ullada - refr.
Explicació: Referit al mestre de cases, que s'ha de fiar més de la plomada que d'amidar sense l'ajut de cap instrument.
Explicació: Referit al mestre de cases, que s'ha de fiar més de la plomada que d'amidar sense l'ajut de cap instrument.
dissabte, 8 de febrer del 2014
Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull
Parèmia: Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull - refr.
Sinònims: Veg. Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres.
Sinònims: Veg. Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres.
dimecres, 5 de febrer del 2014
Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres
Parèmia: Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres - refr.
Sinònims: Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull.
Sinònims: Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull.
dissabte, 1 de febrer del 2014
Mal d'ull
Parèmia: Mal d'ull - loc. nom. fig.
Explicació: Malefici que es creu exercit mitjançant l'esguard.
Sinònims:
Explicació: Malefici que es creu exercit mitjançant l'esguard.
Sinònims:
- Embruixament
- Mal donat.
dimecres, 29 de gener del 2014
Lluny dels ulls, lluny del cor
Parèmia: Lluny dels ulls, lluny del cor - refr.
Explicació: Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona.
Castellà:
Altres llengües:
Explicació: Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona.
Castellà:
- A muertos y a idos no hay más amigos [ES].
- Ojos que no ven, corazón que no siente [ES].
- De qui és això? D'aquell que no ho veu.
- Ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents.
- Vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon.
Altres llengües:
- EN: Far from eye, far from heart.
- FR: Loin des yeux, loin du coeur.
dissabte, 25 de gener del 2014
Lluna amb ull de perdiu, vent de garbiu; si fa ull de gat, vent de llevant
Parèmia: Lluna amb ull de perdiu, vent de garbiu; si fa ull de gat, vent de llevant - refr. meteor.
dimecres, 22 de gener del 2014
Llàgrima a l'ull, bocí com el puny
Parèmia: Llàgrima a l'ull, bocí com el puny - refr.
dissabte, 18 de gener del 2014
Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre
Parèmia: Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre - refr.
Nota: Perquè les putes amb un ull ploren i amb l'altre riuen.
Nota: Perquè les putes amb un ull ploren i amb l'altre riuen.
dimecres, 15 de gener del 2014
Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles
Parèmia: Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles - refr.
Explicació: Demana discreció, perquè sovint ens pensem que no ens veuen ni ens senten, i som vistos i escoltats.
Castellà:
Explicació: Demana discreció, perquè sovint ens pensem que no ens veuen ni ens senten, i som vistos i escoltats.
Castellà:
- Calles y callejas tienen orejas [ES].
- Las paredes oyen [ES].
- Las paredes tienen ojos [ES].
- Montes ven, paredes oyen [ES].
- Les parets tenen ulls i les portes orelles.
- Parets hi veuen i mates ouen.
- Sempre hi ha ulls que miren i orelles que escolten.
- FR: Les murs ont des oreilles o Le bois a des oreilles et le champ des yeux.
- PT: As paredes têm ouvidos o Matos têm olhos, paredes têm ouvidos.
dissabte, 11 de gener del 2014
Les mans a la filosa i els ulls a la porta
Parèmia: Les mans a la filosa i els ulls a la porta - refr.
Explicació: Referit a la dona malfeinera.
Castellà:
Explicació: Referit a la dona malfeinera.
Castellà:
- Las manos en la rueca y los ojos en la puerta [ES].
- Quien mucho mira, poco hila [ES].
dimecres, 8 de gener del 2014
La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica
Parèmia: La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica - refr.
Explicació: Aconsella a la dona viuda que no perdi gaire temps plorant el marit, sinó que de seguida n'ha de buscar un altre.
Castellà:
Altres llengües:
Explicació: Aconsella a la dona viuda que no perdi gaire temps plorant el marit, sinó que de seguida n'ha de buscar un altre.
Castellà:
- La viuda rica con un ojo llora y con el otro repica [ES].
- La viuda rica hace que llora y repica [ES].
- De marits i de mullers, prou ne passen pels carrers.
- No plorar sinó d'un ull.
Altres llengües:
- IT: L'abito della vedova mostra il passato, gli occhi piangono il presente, e il cuore va cercando l'avvenire (que podriem traduir com 'El vestit de la vídua mostra el passat, els ulls ploren el present, i el cor va cercant l'avenir').
- PT: Viúva rica, com um olho chora, e com (o) outro repica.
dissabte, 4 de gener del 2014
La sort va tapada d'ulls
Parèmia: La sort va tapada d'ulls - refr.
Explicació: L'atzar no té contemplacions ni preferències per ningú.
Sinònims: La sort és cega.
Explicació: L'atzar no té contemplacions ni preferències per ningú.
Sinònims: La sort és cega.
dimecres, 1 de gener del 2014
La sort li surt pels ulls
Parèmia: La sort li surt pels ulls - refr.
Explicació: Se sol dir d'aquell que tots els negocis li ixen a mida del seu gust.
Explicació: Se sol dir d'aquell que tots els negocis li ixen a mida del seu gust.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)