dimecres, 26 de març del 2014

Mirar amb quatre ulls

Parèmia: Mirar amb quatre ulls - fr. f. fig.

Sinònims: Veg. Ser tot ulls 1.

dissabte, 22 de març del 2014

Mirar amb bons ulls

Parèmia: Mirar amb bons ulls - fr. f. fig.

Sinònims: Veg. Mirar de bon ull 1.

dimecres, 19 de març del 2014

Mestre d'ull, mestre d'embull

Parèmia: Mestre d'ull, mestre d'embull - refr.

Castellà: A ojo de buen cubero [ES].

Sinònims:  
  • Mestre d'ull, mestre de cul.
  • Veg. Faena d'ull, faena de cul.


dissabte, 15 de març del 2014

Més val tenir una brossa a l'ull que un ull a la brossa

Parèmia: Més val tenir una brossa a l'ull que un ull a la brossa - refr.

Explicació: És un joc de paraules.

Nota: Brossa vol dir 'partícula' i també 'escombraries'.

dimecres, 12 de març del 2014

Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora

Parèmia: Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora - refr.

Castellà:
  • Más vale pascua mala y el ojo en la cara que pascua buena y el ojo de fuera [ES].
  • Más vale comer grama y abrojo que traer capirote sobre el ojo [ES].
Sinònims: Veg. Més val això que una punxa (o una punyada) en l'ull.

dissabte, 8 de març del 2014

Més val això que una punxa (o una punyada) en l'ull

Parèmia: Més val això que una punxa (o una punyada) en l'ull - refr.

Explicació: Més val alguna cosa que no pas res.

Sinònims: Més val Pasqua dolenta i l'ull a la cara que Pasqua bona i l'ull a fora.

dimecres, 5 de març del 2014

Més hi veuen quatre ulls que no pas dos

Parèmia: Més hi veuen quatre ulls que no pas dos - refr.

Explicació: És més probable encertar una cosa amb intervenció i opinió de dues persones que d'una tota sola.

Castellà: Más ven cuatro ojos que dos [ES].

Sinònims:  
  • Si no hi veus, posa't ulleres. 
  • Un tot sol no pot fer el que molts hi són menester. 
  • Val més quatre ulls que dos .
Nota: És força antic i ja el trobem documentat a Carles Ros (1736).


Altres llengües: Com a variant també trobem hi veuen més quatre ulls que dos.
  • EN: Four eyes see more than two.
  • FR: Deux avis valent mieux qu'un ('Dues opinions són millor que una') o Quatre yeux voient mieux que deux.
  • IT: Quattro occhi vedono più di due o Sanno più due di uno.
  • PT: Quatro olhos vêem mais (do) que dois.

dissabte, 1 de març del 2014

Menjar-se amb els ulls

Parèmia: Menjar-se amb els ulls - fr. f. fig.

Explicació: Mirar molt fixament, àvidament, amb gran atenció, desig, odi, enveja, etc.

Castellà: Comerse (o Devorar, o Tragarse) con los ojos [ES].

Sinònims:  
  • Anhelar.
  • Beure's amb els ulls.
  • Cobejar.
  • Voler.
Altres llengües: Prové del llatí, ja amb aquest mateix sentit. Apareix a la comèdia «Formió», de Terenci.
  • FR: Dévorer quelqu'un des yeux.

dimecres, 26 de febrer del 2014

Menjar més amb els ulls que amb la boca

Parèmia: Menjar més amb els ulls que amb la boca - fr. f. fig.

Castellà:
  • Comer más con los ojos que con la boca [ES]. 
  • El ojo es más grande que la barriga [ES].
Sinònims: Veg. Menjar amb els ulls.

dissabte, 22 de febrer del 2014

Menjar amb els (o pels) ulls

Parèmia: Menjar amb els (o pels) ulls - fr. f. fig.

Explicació: Despertar-se l'apetit per allò que es veu, per la presentació més que per la substància que té.

Castellà:
  • Comer con los ojos [ES]. 
  • Llenar antes el ojo que la tripa [ES].
  • Tragar con la vista [ES].
Sinònims:  
  • Els ulls mengen més que la boca.
  • Menjar més amb els ulls que amb la boca .
Altres llengües:
  • FR: Avoir les yeux plus grands que le ventre.

dimecres, 19 de febrer del 2014

Massa beure ha els ulls plorants

Parèmia: Massa beure ha els ulls plorants - refr. ant.

Explicació: No s'ha d'abusar de la beguda.

Sinònims: El vi noga molt els ulls.

Nota: Recollit per Francesc Eiximenis a Terç del Crestià, obra del 1389 i per tant un dels primers proverbis documentats en català.

dissabte, 15 de febrer del 2014

dimecres, 12 de febrer del 2014

Mala plomada val més que bona ullada

Parèmia: Mala plomada val més que bona ullada - refr.

Explicació: Referit al mestre de cases, que s'ha de fiar més de la plomada que d'amidar sense l'ajut de cap instrument.

dissabte, 8 de febrer del 2014

Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull

Parèmia: Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull - refr.

Sinònims: Veg. Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres.

dimecres, 5 de febrer del 2014

Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres

Parèmia: Mal d'ulls, per mi no el vull, ni pels altres - refr.

Sinònims: Mal d'ulls, qui el vol que el prengui, que jo no el vull.

dissabte, 1 de febrer del 2014

Mal d'ull

Parèmia: Mal d'ull - loc. nom. fig.

Explicació: Malefici que es creu exercit mitjançant l'esguard.

Sinònims:  
  • Embruixament 
  • Mal donat.

dimecres, 29 de gener del 2014

Lluny dels ulls, lluny del cor

Parèmia: Lluny dels ulls, lluny del cor - refr.

Explicació: Dóna a entendre que la llunyania o la distància refreda els sentiments vers una persona.

Castellà:
  • A muertos y a idos no hay más amigos [ES].
  • Ojos que no ven, corazón que no siente [ES].
Sinònims:  
  • De qui és això? D'aquell que no ho veu.
  • Ni els morts ni els absents, tenen amics ni parents.
  • Vés-te'n, Anton (o Ramon), que el que queda ja es compon.
Nota: Aquest refrany té la peculiaritat d'haver arribat també amb un sentit totalment oposat en reculls més moderns: MILLÀ (1988): Lluny dels ulls, a prop del cor (La distància accentua els sentiments d'enyor). També el recull GRIERA (1935) a Pineda. Però el francès ens confirma la primera versió: Loin des yeux, loin du coeur». Hi ha una versió més llarga del refrany que ens confirma que va lligat a l'amor i la distància: Absència, enemic de l'amor; quan més lluny dels ulls, més lluny del cor.

Altres llengües:
  • EN: Far from eye, far from heart.
  •  FR: Loin des yeux, loin du coeur.

dissabte, 25 de gener del 2014

dimecres, 22 de gener del 2014

dissabte, 18 de gener del 2014

Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre

Parèmia: Les putes no ploren sinó d'un ull; les casades, de dos; les monges, de quatre - refr.

Nota: Perquè les putes amb un ull ploren i amb l'altre riuen.

dimecres, 15 de gener del 2014

Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles

Parèmia: Les mates tenen ulls i les parets (o els romanins) orelles - refr.

Explicació: Demana discreció, perquè sovint ens pensem que no ens veuen ni ens senten, i som vistos i escoltats.

Castellà:
  • Calles y callejas tienen orejas [ES].
  • Las paredes oyen [ES].
  • Las paredes tienen ojos [ES].
  • Montes ven, paredes oyen [ES].
Sinònims:  
  • Les parets tenen ulls i les portes orelles.
  • Parets hi veuen i mates ouen.
  • Sempre hi ha ulls que miren i orelles que escolten.
Altres llengües:
  • FR: Les murs ont des oreilles o Le bois a des oreilles et le champ des yeux
  • PT: As paredes têm ouvidos o Matos têm olhos, paredes têm ouvidos.

dissabte, 11 de gener del 2014

Les mans a la filosa i els ulls a la porta

Parèmia: Les mans a la filosa i els ulls a la porta - refr.

Explicació: Referit a la dona malfeinera.

Castellà:
  • Las manos en la rueca y los ojos en la puerta [ES].
  • Quien mucho mira, poco hila [ES].
Sinònims: La vella sorda, quan fila, no es torba.

dimecres, 8 de gener del 2014

La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica

Parèmia: La vídua rica, amb un ull plora i amb l'altre repica - refr.

Explicació: Aconsella a la dona viuda que no perdi gaire temps plorant el marit, sinó que de seguida n'ha de buscar un altre.

Castellà:
  • La viuda rica con un ojo llora y con el otro repica [ES].
  • La viuda rica hace que llora y repica [ES].
Sinònims:  
  • De marits i de mullers, prou ne passen pels carrers.
  • No plorar sinó d'un ull.
Nota: Hi ha variants: Viuda bella i rica, amb un ull plora i amb l'altre repica.

Altres llengües:
  • IT: L'abito della vedova mostra il passato, gli occhi piangono il presente, e il cuore va cercando l'avvenire (que podriem traduir com 'El vestit de la vídua mostra el passat, els ulls ploren el present, i el cor va cercant l'avenir'). 
  • PT: Viúva rica, com um olho chora, e com (o) outro repica

dissabte, 4 de gener del 2014

La sort va tapada d'ulls

Parèmia: La sort va tapada d'ulls - refr.

Explicació: L'atzar no té contemplacions ni preferències per ningú.

Sinònims: La sort és cega.

dimecres, 1 de gener del 2014

La sort li surt pels ulls

Parèmia: La sort li surt pels ulls - refr.

Explicació: Se sol dir d'aquell que tots els negocis li ixen a mida del seu gust.